☆〓불교자료

[스크랩] 법구경(法句經) / 마음의 장(THOUGHT)

윤정의 일상 2008. 7. 26. 08:36

Dhammapada

法句經

법구경
제3장 심의품(心意品)

마음(Citta Vagga) :
마음의 장 (THOUGHT)


제3장은 마음에 관한 긍정적인 면과 부정적인 면을 노래한 시구이다.
심의품이란 뜻의 정신이 공(空)하여 형상이 없지마는
끝없이 모든 것을 만들어 낸다는 것을 말한 것이다.

033 지혜로운 사람은 마음을 곧게 한다.

心多爲輕躁 難持難調護 智者能自正 如匠익箭直
심다위경조 난지난조호 지자능자정 여장익전직

마음은 가벼워 흔들리기 쉽고 지키기도 어렵고 억제하기도 어렵다.
지혜로운 사람이 마음을 다루는 것은 활 만드는 장인이 화살을 곧게 다루듯 한다.

Just as a fletcher makes straight his arrow,
the wise man makes straight his trembling,
unsteady thought which is difficult to guard
and difficult to hole back (restrain).
마음은 흔들리고 불안하여 억제하기 어렵다.
그러나 현자는 마음을 곧게 갖는다.
마치 활 만드는 사람이 화살을 곧게 만들듯이...


*Note: Mind in Indian thought, Hindu and Buddhist,
is said to be fickle and difficult to control,
but by training it can become stable and obedient.


034 우리 마음은 항상 두려움 속에 있다.

如魚在旱地 以離於深淵 心識極惶懼 魔衆而奔馳
여어재한지 이리어심연 심식극황구 마중이분치

물고기가 메마른 땅위에 잡혀 나와 연못과 떨어져 괴로워하듯
악마의 무리가 날 뛰는 속에서 우리 마음은 두려워 떨고 있다.

Even as a fish taken from his watery home
and thrown on the dry ground (moves about restlessly),
this thought quivers all over in order to escape the dominion of Mara
(the tempter or Death).
(거물에 걸려) 물밖에 던져진 물고기처럼,
이 마음은 악마의 꾀임에서 벗어나려고 파닥거린다.


035 마음은 가벼워서 늘 욕심을 따라 간다.

輕躁難持 惟欲是從. 制意爲善 自調則寧
경조난지 유욕시종  제의위선 자조즉영

마음은 가벼워 지키지 어려우니 오직 욕심을 따라 흐르게 된다.
마음을 억제함은 훌륭한 일이니 스스로 다스리면 편안하게 된다.

The control of thought, which is difficult to restrain, fickle,
which wanders at will, is good;
a tamed mind is the bearer of happiness.
자제하기 어렵고 가벼워서
마음대로 헤매는 마음을 억제하는 일은 훌륭하다.
억제된 마음은 행복의 보금자리이니라.


036 마음을 잘 지키면 편안하게 된다.

意微難見 隨辱而行. 慧常自護 能守則安
의미난견 수욕이행  혜상자호 능수칙안

생각은 미세하니 보기 어려워 욕심을 따라 움직이게 된다.
지혜로 항상 스스로를 보호하고 마음을 잘 지키면 편안하게 된다.

Let the wise man guard his thought, which is difficult to perceive,
which is extremely subtle, which wanders at will.
Thought which is well guarded is the bearer of happiness.
눈으로 보기 어렵고 또 아주 섬세하고,
마음대로 헤매는 마음을 현명한 이는 잘 지켜라.
잘 지켜진 마음은 행복의 보금자리이니라.


037 마음을 바로 잡아야 자유로워 진다.

獨行遠逝 覆藏無形. 損意近道 魔繫乃解.
독행원서 복장무형. 손의근도 마계내해

멀 길을 홀로 가는
숨어 있어 형체도 없는 마음을 잘 잡아
도를 따르면
악마의 속박이 저절로 풀린다.

They who will restrain their thought,
which travels far, alone, incorporeal,
seated in the cave (of the heart), will be freed from the fetters of death.
먼 길을 홀로 가며,
모양도 없는 마음을 억제하는 사람은 죽음의 굴레에서 벗어나리라.


038 세상의 물결에 휩쓸리면 지혜는 없다.

心無在息 亦不知法 迷於世事 無有正智
심무재식 역부지법 미어세사 무유정지

마음은 머물러 쉴 줄 모르고
또한 참다운 법을 알지 못하며,
세상 일에 함부로 들떠 헤매면 바른 지혜를 이룰 수 없다.

If a man's thought is unsteady, if it does not know the true law,
if the serenity of mind is troubled, (in him) wisdom is not perfected.
마음이 안정되어 있지 않고, 진리를 알지 못하고,
마음의 고요가 깨진 사람에게 지혜는 완성되지 않는다.


039 현명한 사람은 악을 복으로 만든다.

念無適止 不絶無邊 福能알惡 覺者爲賢
염무적지 부절무변 복능알악 각자위현

마음은 고요히 머물지 않고, 끝없이 변화해 끝이 없나니
이 이치 깨달은 현명한 사람은, 악을 돌이켜 복을 만든다.

There is no fear for him whose thought is untroubled (by faults),
whose thought is unagitated,
who has ceased to think of good and evil,
who is awake (watchful, vigilant).
마음에 걱정이 없고, 마음이 흔들리지 않고,
또 선악이라는 생각을 버리고 깨어 있는 사람에게 두려움은 없다.


040 지혜로 악을 물리쳐라.

觀身如空甁 安心如丘城 以慧與魔戰 守勝勿復失
관신여공병 안심여구성 이혜여마전 수승물부실

몸을 깨지기 쉬운 빈 병과 같이 보고
마음을 성벽처럼 든든히 있게 하여
지혜를 무기로써 악마와 싸우면 승리하여 잃는 것이 없게 된다.

Knowing that this body is (fragile) like a jar,
making this thought firm like a fortress,
let him attack Mara (the tempter) with the weapon of wisdom,
protect what he has conquered and remain attached to it.
이 몸이 물병처럼 깨지기 쉬운 줄 알고,
이 마음을 성곽처럼 굳건히 하고서,
지혜의 무기를 가지고 악마를 공격하라.
그리고 정복한 것은 지키고 있으라.


041 몸은 언젠가는 흙으로 돌아간다.

是身不久 還歸於地 神識已離 骨幹獨存
시신불구 환귀어지 신식이리 골간독존

몸은 오래도록 유지될 수 없어 언젠가 흙으로 돌아가게 되느니
정신이 한 번 몸을 떠나게 되면 뼈 만이 땅 위에 남게 된다.

Before long, alas, will this body lie on the earth, despised,
bereft of consciousness, useless like a burnt faggot.
아아, 이 몸은 곧 땅 위에 눕는다. 의식이 없는 시체는 내버려진다.
타버린 나무토막처럼 쓸모도 없이...


042 거짓된 내 마음보다 더 나쁜 것은 없다.

心豫造處 往來無端 念無邪僻 自爲招惡
심예조처 왕래무단 염무사벽 자위초악

원수들이 내게 어찌한다 해도 적들이 내게 어찌한다 해도
거짓으로 행하는 내 마음이 내게 짓는 해악보다는 못하다.

Whatever an enemy may do to an enemy,
whatever a hater may do to a hater,
a wrongly directed mind will do us greater harm.
적이 적을 향하여 주는 해악보다도,
또 원수가 원수에게 주는 해악보다도,
잘못 인도된 마음이 우리에게 주는 해악이 더욱 크니라.


043 정직한 내 마음보다 복된 것은 없다.

是意自造 非父母爲 可勉向正 爲福勿回
시의자조 비부모위 가면향정 위복물회

부모가 내게 주는 그 무엇도
친척들이 내게 주는 그 무엇도
정직으로 향하는 내 마음이 내게 주는 행복보다는 못한 것이다.

Not a mother, not a father,
nor any other relative will do so much;
a well-directed mind will do us greater service.
어머니나 아버지나 어느 친척이 주는 이익보다도
잘 인도된 마음이 우리에게 주는 이익이 더욱 크니라.


Chapter III: Thought

33 As a fletcher makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back.

34 As a fish taken from his watery home and thrown on dry ground, our thought trembles all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter).

35 It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness.

36 Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness.

37 Those who bridle their mind which travels far, moves about alone, is without a body, and hides in the chamber (of the heart), will be free from the bonds of Mara (the tempter).

38 If a man's thoughts are unsteady, if he does not know the true law, if his peace of mind is troubled, his knowledge will never be perfect.

39 If a man's thoughts are not dissipated, if his mind is not perplexed, if he has ceased to think of good or evil, then there is no fear for him while he is watchful.

40 Knowing that this body is (fragile) like a jar, and making this thought firm like a fortress, one    should attack Mara (the tempter) with the weapon of knowledge, one    should watch him when conquered, and should never rest.

41 Before long, alas! this body will lie on the earth, despised, without understanding, like a useless log.

42 Whatever a hater may do to a hater, or an enemy to an enemy, a wrongly-directed mind will do us greater mischief.

43 Not a mother, not a father will do so much, nor any other relative; a well-directed mind will do us greater service.


The Mind

Translated from the Pali by Acharya Buddharakkhita.
For free distribution onl   y.


33.
Just as a fletcher straightens an arrow shaft, even so the discerning man straightens his mind -- so fickle and unsteady, so difficult to guard.

34. As a fish when pulled out of water and cast on land throbs and quivers, even so is this mind agitated. Hence should one    abandon the realm of Mara.

35. Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, so difficult to subdue, ever swift, and seizing whatever it desires. A tamed mind brings happiness.

36. Let the discerning man guard the mind, so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires. A guarded mind brings happiness.

37. Dwelling in the cave (of the heart), the mind, without form, wanders far and alone. Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara.

38. Wisdom never becomes perfect in one    whose mind is not steadfast, who knows not the Good Teaching and whose faith wavers.

39. There is no fear for an awakened one   , whose mind is not sodden (by lust) nor afflicted (by hate), and who has gone beyond both merit and demerit. [6]

40. Realizing that this body is as fragile as a clay pot, and fortifying this mind like a well-fortified city, fight out Mara with the sword of wisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached.

41. Ere long, alas! this body will lie upon the earth, unheeded and lifeless, like a useless log.

42. Whatever harm an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, an ill-directed mind inflicts on one   self a greater harm.

43. Neither mother, father, nor any other relative can do one    greater good than one   's own well-directed mind.

 

 

 

출처 : 반야심
글쓴이 : 꽃순이 원글보기
메모 : 법구경